The adjective rädd = afraid, scared, and is inflected as follows:
common: rädd
neuter: rätt
plural: rädda
However, according to Språkrådet, the neuter form, rätt, is rarely used.
Rädd is used in the following constructions:
rädd för = scared of something
rädd att +infinitive = scared of doing something
rädd för att +infinitive = scared to do something:
rädd för kärleken
afraid of love
rädd att flyga
fear of flying
rädd för att misslyckas
scared to fail
The inflections of rädd are also words in themselves. Rätt means both right (the adjective correct, and the noun, a legal right), and a dish or course at a meal.
The Swedish charity Rädda Barnen has nothing to do with scared children, but is Save the Children, where rädda = save, rescue, and räddare = rescuer.
One last word for you: nöd = need, distress; so:
en hjälpare i nöden
a friend in need
So, how do you translate the following?
Räddaren i nöden
Would you believe: